|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Сказка «Легенда о бобре»Корейские сказки | остальные сказки | печататьПроисхождение ныне царствующих маньчжурской и корейской династий В провинции Однажды, проснувшись, она ощупала возле себя Она зажгла лучину, но в комнате никого не оказалось. Она рассказала об этом родителям, и, после долгого совещания, было принято следующее решение. Если еще раз зверь придет, то она, притворившись спящей, привяжет к его ноге конец клубка длинной шелковой нитки. Так Когда настал день, то ниточка привела отца Нитка уходила под воду, и когда отец потянул за нитку, на поверхности всплыл бобер, опять нырнул и больше не появлялся, а нитка оторвалась. Через десять месяцев Он вырос, был нелюдим и кончил тем, что, женившись, поселился на озере своего отца, потому что бобер и был его отец. Он любил воду и плавал, как и отец его, бобер. Однажды родоначальник рода — Это умер бобер. Кто опустится на дно озера, где стоит дворец бобра, и положит кости отца своего в правой комнате от входа, тот будет китайским императором, а чьи кости будут лежать в левой комнате, тот будет корейским. Проснувшись, Но так как — Я открою тебе все, — сказал Так Но Норачи поступил как раз наоборот, а на вопрос — Для твоего же рода лучше так, а мне просто больше понравилась правая комната. Прошло еще время, и у Норачи родились один за другим три сына. Третий, Хан, имел страшное, волосами обросшее лицо, а взгляд такой, что на кого он смотрел, тот падал мертвый. Поэтому он никогда не выходил из комнаты и всегда сидел с закрытыми глазами. — Владелец этой сабли — китайский император. Поэтому, проснувшись, сын Так как все уже называли Хана будущим повелителем Китая, то сын Пользуясь дружбой отцов, он пришел к Норачи и стал просить его показать ему Хана. Напрасно Норачи отговаривал его, представляя опасность. Сын Но, когда сын — Ты император, тебе и принадлежит эта сабля. Хан, ничего не ответив, закрыл глаза, а Норачи поспешил вывести своего гостя из комнаты сына. — Я знаю своего сына, — сказал Норачи, — спасайся скорее. Я дам тебе его лошадь, которая вышла к нему из озера и которая бежит тысячу ли[*] в час. [* Ли — приблизительно треть версты. (Примеч. Н. Г. Гарина-Михайловского.)] Сын — Где тот, кто принес эту саблю? — спросил он отца. — Он уехал. — Надо догнать его и убить, чтобы преждевременным оглашением не испортил он дело. Хан хотел сесть на свою лошадь, но оказалось, что на — Тогда нельзя медлить ни минуты! И, собрав своих маньчжур, Хан двинулся на Пекин. Он и был первым императором из маньчжуров. Он настроил множество крепостей, и камни для них из моря подавал Натхо, тот самый Натхо, который выбросил камни для знаменитой Китайской стены. А когда спросили, кто из моря подает камни, Натхо только на мгновение высунул свою страшную голову из воды. Художник, бывший здесь, успел Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского |
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||