|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Сказка «Озеро Чжанчэ»Корейские сказки | остальные сказки | печататьДавным-давно в провинции Кеннам в замке Чжинчу жил богач по имени Чжанчэ. Скупой и жестокий, никого не жалел. Была у него дочь — честная, добрая, — не в отца уродилась. Придет, бывало, бедняк, она ему рису дает или денег, и нищего не обидит — милостыню подает, чтобы отец не знал. А узнает отец — побьет. Дочка стерпит и опять добро людям делает. Пришел — Чего тебе надобно? Протянул старик латаную-перелатаную сумку и отвечает: — Сжалься, мил человек, дай хоть маль[*] риса, с голоду умираю. [* Маль — мера сыпучих веществ, равная 18 кг.] Пошептался отец со слугой, велел мешок у старика взять, навоза туда положить. Мигом сбегал слуга за навозом, в мешок его положил, старику отдал. Рад старик, до земли богачу поклонился, чуть носом о землю не стукнулся. И пошел своей дорогой. А богач со слугой смотрят ему вслед, смеются. Животы надрывают. Жалко дочери Чжанчэ старика, а за отца стыдно. Побежала она в дом, положила в мисочку риса, в шелковый платок ее завернула, побежала за стариком. Догнала и говорит: — Выбрось ты свою сумку, добрый человек, а это возьми! Глянул старик на девушку и спрашивает: — Зачем же сумку выбрасывать? Отвечает девушка: — В сумке у тебя не рис — навоз. Отец приказал положить. Сердца у него нет. Я принесла немного риса, возьми! Говорит старик: — Знаю я, милая, что в сумке навоз. Я нарочно пришел, отца твоего испытать. Спасибо тебе, милая, за доброту твою, за заботу. А сейчас пойдем со мной. Останешься здесь — погибнешь. Сказал так старик, за руку девушку взял, за собой повел. Только они отошли, грохот раздался — гром грянул, молния засверкала. Оглянулась девушка, смотрит — где дом ее стоял, там озеро широкое разлилось. А старик А утром на том месте, где девушка сидела, изображение милосердного Будды стоит. Поняли жители, что это дух дочери богача, и назвали озеро Чжанчэ. Перевод А. Иргебаева |
||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||